Home   Overview   Spelling   Grammar   Usage   Translate

Peoplese Spelling
"Alike English"

The Alike English version of Peoplese spelling is Peoplese language with slightly regularized English spelling.  Its function is to allow English speakers an effortless way to familiarize themselves with the many outstanding features of Peoplese, all of which are delineated on this website.  Once that is accomplished, the logical next step is to coordinate the sounds of the words with how they are spelled -- hence, the Sound Spell Same version of Peoplese spelling.

MS Word SPELLCHECK.  You may add Peoplese as a spelling option to MS Word's spellcheck feature.  Gratis.  Once done, your English text will underline in red all words not in Peoplese.  For instructions, click here.

CONTENTS OF THIS PAGE (click on any word):
            Singular and Plural Nouns
            Ordinal Numbers
            Abbreviations and Acronyms


             In Peoplese, the following are capitalized.
                        The first word of every sentence.
                        Proper names:  names of specific places, ethnicitys, languages, organizations, people, brands,
                                         and so on.
                                    Ex:  city Rio de Janeiro, Albert Einstein, Arab
۔ese, United Nations, Kuhio Avenue.
                                    Ex:  Cambridge University, planet Mars, Sind province, ABC Corporation.
                        Astronomical and geographical entities, such as galaxies, stars, planets, moons.
                                    Ex:  Earth, Milky Way galaxy, Lake Malawi, Mount Kilimanjaro, River Jordan
                        Taiyang is the Peoplese word for Earth’s star.
                        Yueliang is the Peoplese word for Earth’s moon.  (Both words from Mandarin Chinese.)
                        Titles of books, magazines, movies, plays, fiction stories, essays, poems.
                         “Internet” is capitalized (but not preceded by the article “the”). Islam, and Bahai religions.
                                    Synonyms for the one God -- e.g. who, messiah, mastor, father -- are likewise capitalized.

             In Peoplese, the following are not capitalized except at the beginning of sentences:
                        Species words.  Ex:  maple tree, lotus flower, sparrow, monkey, people.
                        With hyphenated words, the subsequent words after the first word.
                                    Whether or not the initial word is capitalized, the word following the hyphen is not.
                        “god” except when referring to the one God of Judaism, Christianity, Islam, and Bahai religions.  
                                    Ex:  Greek gods.
                        “the sun”, “the moon”.  Suns (stars) and moons are generic words, therefore not capitalized.
                        Titles preceding proper names.
                                    Ex:  misses Johns, miss Jones, king Tut, primeministor Kio, president Lee, doctor No,
                                                miz Sugarfoot (English:  Ms. Sugarfoot), professor Higgins, dentist Sapperstein,
                                                father Brown, prophet Mohammad, mister Lin, doctorate Moore, teachort Gens,
                                                lawyer Khan, carpentorm Chivvis.

 Pronouns. Peoplese is an international language, so what is considered divine to some may not be considered divine to others.  Thus, pronouns referring to spiritual messengers, including Jesus, are not generally capitalized – although they may be capitalized, depending on the writer's preference.



                        Nouns are categorized as singular (only one) and plural (more than one).

                        Noun-roots are singular, meaning only one.  Ex:  shoe, arm, pain, dish.

                        Peoplese has no irregular plural nouns.
                                    Ex:  mouses, mans, oxes, swines, phenomenons, taxis, dices, fishes, foots, mans,
                                                tooths, radiuses, mooses, leafs, alumnas, bacteriums, crisises.
                                    Ex:  English “person” → Peoplese “people”, Englsh “people” → Peoplese “peoples”.
                                                One people, two peoples.

                        Peoplese "children” is an an endearing plural form of “childs”; both “children” and “childs” may be used.
                                    Ex:  All childs must begin school by age five years.  Have our children finish
۔d eat۔ing?

                        Form for plural noun:  noun-root + s, except when noun ends in h, x, s, or z,
                                    in which case the plural is formed by adding “es” to the noun.
                                    Ex:  shoes, arms, pains, dishes, axes, oasises, datums, quizes.

                        Foreign noun imports are fine, but their plurals follow Peoplese, not foreign, plural rules.
                                    Ex:  alumnus, alumnuses; bacterium, bacteriums; nebula, nebulas

                        When we mean more than one, we use plurals.
                                    Ex:  He catch۔d three fishes.  She have blond hairs. 
                                    Ex:  three-meters high wall.  [English:  three-meter high wall.]
                                    Ex:  an eighty-euros expense.  [English:  an eight-euro expenss.] horses race.  [English:  horse race]
                                    Ex:  three hillcrests away.  two brother۔inlaws.  two truck۔ets of the same brand

                        Nouns are also categorized as countable and uncountable.  (see grammar section)
                                    Uncountable nouns (e.g. water, joy) do not take plural endings.


                        An ordinal number designates a position in an ordered sequence.

  Ex:  first, thirty-second, one-thousandth, 13۔th, 2nd, 101st

                        Ordinal numbers can be used as nouns and as adnouns.

                                  Ex:  In the speedrace he finish۔d third.  A third of the learnclass fail۔d the exam.

                         When used as nouns, plural “s” can be added.   Ex:  Divide the cake into thirds.

                         The first 5 ordinal numbers are:  first, second, third, fourth, fifth.  1st, 2nd, 3rd, 4۔th, 5۔th.

Note the hyphnette (half-length hyphen) before "th" suffix..

    Ordinal numbers endng above "fifth" are formed by: number + hyphnette + "th"

 Ex:  six۔th, nine۔th, seventeen۔th, thirty۔th, thousand۔th, fourty-six۔th.  But:  twenty-first, sixty-third.

    Digital order numbers take the form:  # + hyphnette + th

 Ex:  1st, 2nd, 3rd, 4۔th, 5۔th, 27۔th, 109۔th, 268۔th.  [From English 1st, 2nd, 3rd, 27th, 109th, 268th.]


                        Abbreviations are typically regional, and acronyms are typically used within specialities,

yet Peoplese is an international language.  So we use abbreviations and acronyms sparingly.

                        Abbreviations are always followed by a period.

                        Names of months and weekdays are commonly abbreviated.  Ex:  Feb., Dec., Mon., Wed.

            Peoplese has only two permanent acronyms:  BCE (“before common era”, i.e. before the year

                        zero), and CE (“common era”, referring to years after zero).  Originally the year zero was

                        set as the birth year of Jesus, although later historians believed Jesus was born a few

                        years earlier.

                        In Peoplese, acronyms can be used only if comprehendable to potential readers.

Otherwise, designate the meaning of the abbreviation within the same piece of writing. 

Ex:  United Soviet Socialist Republic (USSR) collapsed dur year 1991.

Ex:  The vice president (VP) nix۔d the idea.  Most vote۔ors agree۔d with the VP.

                                    Form:  original noun followed by the abbreviation or acronym in parenthesis;

thereafter, the abbreviation or acronym can be used within that piece of writing.

                                                Acronyms are always all capital letters, with no punctuation.

                        If the piece of writing is directed only at people who would know the acronym or abbreviation,

                                    then it need not be explained. 

Ex:  an essay for a medical magazine or website.

                                                Ex:  Increase the RAM to 32 GB.  (in a computer magazine)

                                    If the acronym or abbreviation is well known world-around, no need to explain it. 

                                    If some readers upon encountering an acronym or abbreviation stop reading and scratch

                                                their heads, the writer is at fault.


               Romanization is the conversion of words from languages with non-Latin alphabets (like Greek),
                        and words from langusges with no alphabets (like Chinese), into letters of the Latin (Roman) alphabet.

               Except proper nouns, all foreign words which are not Peoplese words are italicized.
                        Ex:  When he depart
۔d, everybody say۔d adios.

               Chinese romanization:
                        Peoplese Alike English uses mainland China’s pinyin romanization system, with the following exceptions: 
                                Pinyin “q” (pronounced like a heavily aspirated “ch”) is represented in Peoplese as:  ch
                                                Note that in Peoplese Sound Spell Same (SSS) spelling system,
                                                            letter “q” is pronounced like English “ch”.
                                Pinyin "x" (pronounced like "s" with tongue farther back), in Peoplese is:  "s".
                                                Note that in Peoplese Sound Spell Same (SSS) spelling system,
                                                            letter “x” is pronounced like English “sh”.
                                Pinyin "v" is (pronounced as German umlaut "u") in Peoplese Alike English is simply "u".
                        Most personal names are two-character combinations; in that case, only the first letter of the two-character combination is capitalized, e..g. Mo Zdōng..  The same applies to most cities, e.g. Shanghai (“by sea”) and Beijing (“north capital”).
                        If the romanized Chinese will likely be read by people who speak Chinese, it will be incomprehensible to them without tone marks.  In Mandarin, the national language of China, the four tones can be signified by a mark above the vowel, as:  qīng
qngqǐngqng, or, if vowel marks not available, use:  qing1, qing2, qing3, qing4.  The neutral tone requires no mark or number.

             Arabic romanization:
                        Arabic romanizations in English commonly use "q" not followed by "u";
                                in Peoplese, that "q' sound is spelled with letters "kw".

                        Letter "q" in the Sound Spell Same version of Peoplese spelling represents the "ch" sound, as in "chicken".
                               Therefore "q" is not usable for romanizing Arabic language to represent "k" sound.
                       Ex:  Thus, Islam's holy book is spelled in Peoplese, "Koran".   "Iraq" becomes "Irak".
                       Ex:  Sheeite  (not the English spelling, “Shi’ite")  Peoplese does not use apostrophes within words.
                       “el” (not English alternatives “al” or “al-”) when inserted within a person’s name.

  Dictionary   Creating
New Words