There are two versions of Peoplese spelling:
1. Alike English version of Peoplese retains English spelling while using Peoplese structure. Alike English is a learner's version of pure Peoplese. It is so similar to English that, after a 15 minute introductoin, a person knowledgeable in English can readily read it without further introduction to Peoplese. This is its advantage. However, if the reader spends a morning reading this website, his or her reading of text written in Peoplese will be greatly enhanced. The disadvanage of the Alike English version of Peoplese spelling is that, like English, a non-native student must memorize, word by word, thousands of exceptions to the basic spelling rules: hundreds of irregular verbs and plurals, thousands of required silent letters, willly nilly requirements for double consonants
In both versions, root words, whose spelling never changes, stand out,
separated by a hyphenette (half-length hyphen) from prefixes and
suffixes, each with a unique meaning.
2. Sound Spell Same (SSS) means that the sound and the spelling of a word are completely in sync: Viewing a Peoplese word written in SSS, therefore, the reader knows exactly how to pronounce it. Hearing a SSS Peoplese word, the listener knows exactly how to spell it. Because Peoplese SSS spelling is intuitive and consistent, it is relatively easy for native and non-native English speakers to learn. That is its great advantages.
You may click on the above underlined links for detailed explanations of both spelling versions.
Why are there two versions of Peoplese spelling?
Alike
English is an interim spelling version enabling English speakers, with
only a few minutes preparation, to
become instantly familiar with Peoplese language's many advantages over
English, as detailed on this website.
With no fore-knowledge of Peoplese, an English reader can
read this version of Peoplese as easily as she or he can read English.
However, in order to write the Alike English version of
Peoplese correctly, as with writing English correctly, thousands of
exceptions of the basic spelling rules must be learned by rote (boring,
time-consuming, economically costly) memorization. Alike English
is the training version of pure Peoplese.
Sound
Spell Same (SSS) is the version of pure Peoplese, in which there is an
exact correspondence between a letter and it's sound. If you hear
a word, you can spell it; if you read a word, you can pronounce
it. Spelling requires only that you
know the Peoplese alpabet, which is the same as the
English (Latin, Roman) alphabet with the following exceptions:
Consonents in pure Peoiplese (SSS):
Peoplese letter "θ",
theta, represents English "th".
Peoplese “ꭍ”, esh,
represents English "sh".
Peoplese "q" represents English
"ch".
English "q" is replaced by "kw", exactly the same sound.
There is no
letter "c" in Peoplese. Instead, either "s" or "k" is used.
Thus English "criticize" becomes pure Peoplese "kritisīz.
There is no letter "x" in Peoplese; it is replaced by "ks", exactly the
same sound.
English "except" thus becomes pure Peoplese "eksept".
So Peoplese, like English, as 21 consonents.
Vowels in pure Peoplese (SSS):
English a, e, i, o, and u, are, in pure Peoplese, short vowels a, e, i,
o, and u.
Pure Peoplese also has long vowels, ā, ē, ī, ō, ū,
represented by a line above the vowel.
In Peoplese there is one letter for each sound (contrasted to English
with 26 letters representing 44 sounds). Therefore, not a minute
-- much less ten years -- is wasted learning how to spell Peoplese
words.
Its disadvantage is that, unlike the Alike English version,
SSS spelling is not immediately intuitive to English speakers; it
requires in some cases silently verbalizing the word before realizing
its meaning. However, within a few days, an English speaker
should be able to read Peoplese SSS relatively fluently, and within a
week or at most two, completely fluently. Contrast this to the
many years
required to
learn other languages.
You may click on the above two links for much more detail.
Sample text:
Peoplese / Sound Spell Same:
Kontinentel Yūrōpen۔s hū kum۔d tū θe nōrθ∙western
īland ov Briten bring۔d θā’s langwaj۔s. Dūr 5۔eθ senqurē KE arīv۔d
Anglo۔Saksen۔s, hūz western Jermanik dīelekt۔s evenqūalē bēkum۔d
nō۔t az Englisc,
tū wiq Vīking۔s and oθer nōrθ∙western Yūrōpen invād۔ōrs and setel۔ōrs
ad۔d.
Dūr lāter senqūrē۔s θat langwaj wuz signífikent۔lē ínflūens۔t bī Fransen۔s,
Rōman۔s, and Helasan۔s. Dūr 14۔eθ senqūrē, wen θe dominent riten
langwaj۔s ov
govern۔ment and komers wuz Latin and Frans۔ēz, rīt۔ort Jefrē Qoser
pen۔d Kanterbur
Tāl۔s in vernakyūler Midel England۔ēz, θerbī lejítemat۔īzing
it az
England’s nū
lítererē langwaj. Subsikwent۔lē θe sōkald Grāt Voel ꝭift alter۔d
prōnowns۔un,
rēzult۔ing in wut iz dub۔t Modern England۔ēz.
Bēgin۔ing
ap17۔eθ senqūrē,
Englandan mans kolōnē۔īzd muq ov Nōrθ Amerika, Sowθ
Amerika, Ostrālya, and
ēstern
Áfrika, θerbī establiʃ۔ing England۔ēz az θe dēfaktō lingwafranka in
θōz
rējens. Kolōnē۔īzun bī oθer Yūropens (Espanyan۔s, Porqūgalan۔s,
Fransan۔s,
Nederlandan۔s) wuz les ekspansiv.
Dūr 19۔eθ
and 20۔eθ
sensqūrē۔s Ingland۔ēz-spēk۔ōrs invent۔ed telefōn۔s, ārplān۔s, and a
globel
elektronik netwerk, rēsult۔ing in a planet-around transpōrt۔un and
komyūnekāt۔un
grand∙transfōrm۔un. England۔ēz θus bekom۔d θe langwaj ov āvēāxun
and
internet. Rampent akselerātun in komers and tūrizim, on ā planet
wiθ mōr θan
6,000 lankwaj۔s, nesesitāt۔d ā singel langwaj. Qīna۔ēz, wiθ θe mōst spēk۔ōrs,
but a tōnel langwaj wiθ nō alfabet, wuz tū dífikult fōr mōst fōrenōr۔s tū lern.
Hindē۔ēz and
kontinentel
Yūropen langwaj۔s wuz awaʃ wiθ rēkwīre۔t word-ending۔s. Bī erlē 21۔eθ
senqūrē
England۔ēz, despīt it’s θowsand۔s of non۔regyeler spel۔ins and word fōrm۔s, and ā
konstentlē ekspand۔ing vōkábyūlerē ov mōr θan 500,000 word۔s, wuz bēkom۔ing θe
internāʃunal langwaj bī dēfalt.
Θe stāj wuz set fōr
θe
advent of Pēpolēz.
| Geographical Names |
Geopolitical Names |
Spiritual Words |
Grammar | Creating New Words |
Translate |